Traduction simultanee anglais

L'interprétation consécutive, appelée post-traduction, est un verre des méthodes d'interprétation et est entreprise après le discours du locuteur. Le traducteur s’approche de l’orateur, il écoute attentivement son discours et, après son dévouement, le parle entièrement dans la deuxième langue. Il utilise souvent des notes pré-faites pendant le discours. Au moment moderne, les interprétations consécutives sont échangées avec un simultané.

https://pure-prov.eu/fr/

La technique d’interprétation consécutive est réduite à la sélection mais aux informations les plus importantes et à la transmission du message. (Le terme anglais "interpreter" est considéré à partir du verbe "to interprét".L'interprétation consécutive tourne principalement avec un petit nombre de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de voyages, de négociations, de formations, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les interprétations consécutives sont également utilisées lorsque l'auteur n'est pas en mesure de fournir un bon équipement pour l'interprétation simultanée. Cela revient parfois au fait que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts de la déclaration ou même une phrase après avoir passé pour que je puisse simplement exprimer le contenu de la déclaration. Il y a la même traduction, cependant, liaison. L’interprétation consécutive n’est divisée que par la traduction de liaison dans la longueur des fragments à traduire. Dans les grandes réunions, les traductions de liasion sont faites, car elles sont un peu gênantes pour le client, qui est obligé d’attendre quelques instants pour la formation.L'interprétation consécutive est un travail à part entière qui nécessite un interprète pour se concentrer et parfaire son apprentissage linguistique. Une école très bien faite et formée est capable de recréer même un discours de dix minutes. Présentez, ce n’est pas un ordre de penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se souvenir des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant d’atteindre le but, l’interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le matériel et l’apprentissage de la traduction. Ils peuvent donc avoir des textes de discours ou de présentations.