Polyglotte combien de langues

Actuellement, nous allons introduire quelques mots sur le processus de traduction lui-même, qui n'est pas le plus populaire, car il est difficile de prendre en compte quelque chose d'instinctif sur une plus longue période, qui ne connaît pas non plus le pays. Lorsqu'un traducteur est confronté au choix d'utiliser un mot, il ne peut pas appeler une commission spéciale qui l'aidera à obtenir le mot correct. Il ne peut pas voir les traductions correctes dans l'art, car elle n'existe pas. Il doit mettre un mot ici, ce qui lui conviendra parfaitement. Dites-vous des positions spécifiques dans la sagesse et choisissez celle qui sonne le mieux. Cependant, cette option n'est qu'apparemment instinctive. L'instinct de l'interprète est créé sur la base d'informations et d'expérience, qui s'appelle une douzaine d'années. Cela se produit en outre, grâce à l'expérience littéraire elle-même - il s'agit de questions aussi évidentes que la lecture de livres au coucher ou la rédaction d'essais. Travailler avec un mot écrit organisé par toute l'activité est très pratique pour tenir compte des engagements et de la pratique pour les sélectionner correctement. Le processus de traduction physique lui-même est différent pour chaque traducteur et dépend donc de vos préférences. Un tel processus de livre est différé de trois étapes:Il est important d'analyser le texte source - le traducteur doit en savoir beaucoup sur le texte qu'il doit traduire. Dans le mécanisme moderne, nous soulignons les mots difficiles à trouver dans le dictionnaire, nous relisons le texte à nouveau.Seconde - traduction du texte source dans la langue sélectionnée. Ce degré concerne très souvent l'esquisse de la traduction qui est créée dans d'autres parties de ce degré. Les premières modifications apportées concernent la correction grammaticale et linguistique, puis le soin de veiller à ce que le texte cible contienne tous les éléments du texte original et à ce que la traduction semble la plus naturelle possible.La troisième et cette étape est l'expérience de la traduction, un aperçu de la mise en œuvre correcte de toutes les phases de la deuxième étape.Et tout le monde devrait adapter ce processus aux préférences individuelles afin d'obtenir le résultat le plus approprié.